https://www.iefprograms.org/rss/16-article/105-launching-the-first-ever-mentawai-rereiket-dialect-to-indonesian-language-dictionary As 2019 draws to a close, the international year of Indigenous languages, an uplifting and inspiring story emerges. IEF and our Indonesian partner organisation, a team of young, self-driven indigenous Mentawai, are thrilled to announce the successful publication of the first-ever Mattaoi Rereiket to Indonesian language dictionary. With changing education and social patterns, rapid [...]
To mark the UNESCO International Year of Indigenous languages, the EURid UNESCO IDN World Report 2019 features a special report on the online experience of European indigenous language communities. The report, authored by Valentina de Vito and commissioned by EURid the .eu domain name registry, provides case studies of three European indigenous languages (Catalan, Saami [...]
From 26th to 28th of July, 47 young Ecuadorians, most of them students coming from diverse fields linked to informatics and software development, graphic design and communication sciences, participated in the “Hackaton Conecta Culturas”, co-organized by UNESCO Office in Quito, Corape, Medialab-CIESPAL and Deutsche Welle Akademie. The main objective of this event consisted on giving [...]
Translation Commons is setting out the vision for a global workflow to digitize indigenous languages and enable them to participate in today’s digital opportunities. Information on Language Digitization workflow and a call to create a global coalition of nonprofit organizations working together.
Recording of the presentation by Jeannette Stewart at the UNESCO HQ on Dec 6th, 2019 setting out the vision for a global workflow to digitize indigenous languages and enable them to partake to today’s digital opportunities.
A step-by-step guide for language digitization.
A step-by-step guide with flowcharts and simple tree-structure questions to help any community enable their language to become digital and supported on the internet.
As part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages, we will be promoting a ‘word of the week’ from one of the 125+ Aboriginal and Torres Strait Islander languages and dialects from across Queensland. This week’s word is nhani [pronounced nah-nee] from the Garaynbal language of Central Queensland. It means [...]
On the 19 October, State Library of Queensland saw the opening of the Jarjum Stories exhibition in kuril dhagun showcase. Jarjum Stories is a celebration of Aboriginal and Torres Strait Islander children’s books and storytelling from classics such as The Legends of Moonie Jarl, Stradbroke Dreamtime and The Rainbow Serpent to contemporary stories. One of [...]
On Wednesday 20 November, 2019, approximately 150 guests celebrated the official opening of Spoken: celebrating Queensland languages on the Queensland Terrace at the State Library of Queensland. The exhibition is part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages. After the opening formalities, guests were able to view the exhibition at [...]
As part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages, we will be promoting a ‘word of the week’ from one of the 125+ Aboriginal and Torres Strait Islander languages and dialects from across Queensland. This week’s word is ngundindari [pronounced ngun-din-dah-ree with ‘ng’ one sound] from the Mithaka language of [...]
As part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages, we will be promoting a ‘word of the week’ from one of the 125+ Aboriginal and Torres Strait Islander languages and dialects from across Queensland. This week’s word is pama [pronounced pah-mah] from the Umbuygamu language of Cape York. It means [...]
This short film, predominantly in Kichwa, documents the personal stories of former sweatshop workers of the San Pedro Textile Factory in the Otavalo, Ecuador region. Today, the former sweatshop is owned by a corporation of ex-workers and their families. They are the first indigenous owners of the space, and have turned it into a museum [...]
Article online Global Voices, Posted 6 November 2019
Presentation of IYIL 2019 in a conference session Presentation of Translation Commons Tech Development project for IYIL: “IL: Going Digital, getting started in technology”, a 30 page guidelines document. Presentation of Translation Commons University Events project for IYIL.
Presentation of IYIL 2019 in a conference session Presentation of Translation Commons Tech Development project for IYIL: “IL: Going Digital, getting started in technology”, a 30 page guidelines document. Presentation of Translation Commons University Events project for IYIL.
Ge ´nar ´bede bi mede ar Juliana Maye ar ñähñu mengu Ns´ōtk´ani, Idalgo
The cornfield feed us. It gives us the corn that God (Jwä) sowed to make the dough from which we were made thousands of years ago, when he decided that we would populate the world. He created many colours for us; he made the color of the cobs for us. Red corn, White, black, yellow, [...]
“Cosmovisión Hñäññho”, una forma de sentir, contar y mirar el mundo – Ar thonduximhai ya hñañho: honja da thandi, da ts´a ne da ´bede ar ximhai.
As part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages, we will be promoting a ‘word of the week’ from one of the 125+ Aboriginal and Torres Strait Islander languages and dialects from across Queensland. To coincide with the Melbourne Cup, this week’s word is yaraman [pronounced yah-rah-man]; variations of the [...]
As part of State Library’s commitment to the 2019 International Year of Indigenous Languages, we will be promoting a ‘word of the week’ from one of the 125+ Aboriginal and Torres Strait Islander languages and dialects from across Queensland. This week’s word is mija [pronounced mee-jah] from the Dyirbal language of North Queensland. It means [...]
PILBARA LANGUAGES ON A PATH TO DIGITISATION Indigenous languages of Western Australia are on the path to digitisation with the help of an Australian Government Commonwealth Grant. The Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre launched today a series of four immersive apps produced in the Digital Innovation Hub the Centre has established with the funding. [...]
PILBARA LANGUAGES ON A PATH TO DIGITISATION Indigenous languages of Western Australia are on the path to digitisation with the help of an Australian Government Commonwealth Grant. The Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre launched today a series of four immersive apps produced in the Digital Innovation Hub the Centre has established with the funding. [...]