Join the Community:
  • tweetter
  • mail

Foreign/Own: “The Sun of Russian Poetry” in translations into Karelian and other languages ​​of the world. «Иной/Родной»: «Солнце русской поэзии» в переводах на карельский и другие языки мира

Capacity building Event

16/04/2024 0:00 - 0:00

Europe and North America | Petrozavodsk | National Library of the Republic of Karelia

Seminars and training/courses

Languages: Karelian (Karelia), Veps

On April 16, participants in the Foreign/Own -project read and discussed translations of A. S. Pushkin’s works into Karelian. In the year of the 225th anniversary of the “sun of Russian poetry,” the final program of the season was dedicated to translations of the poet’s work into various languages ​​of the world.

Foreign/Own is a literary and linguistic project. The participants in the project study the Karelian language at language courses. Since 2018, the course program is complemented by monthly meetings at the National Library of Karelia within the framework of the Foreign/Own project. The project offers participants an introduction to the biographies and works of foreign writers, works of world literature and a subsequent discussion of the texts.

«Иной/Родной»  –  проект лингвистической и литературной направленности. Его участники изучают  карельский язык на языковых курсах. С 2018 года программу курсов дополняют ежемесячные встречи в Национальной библиотеке в рамках проекта «Иной/Родной». Проект предлагает участникам знакомство с биографиями и творчеством зарубежных писателей, произведениями мировой литературы и последующее обсуждение текстов.

16 апреля участники проекта «Иной/Родной» читали и обсуждали  переводы произведений А. С. Пушкина на карельский язык. В год 225-летия «солнца русской поэзии» завершающая программа сезона была посвящена переводам  творчества поэта на различные языки мира.

Участники узнали, что в предисловиях уже первых сборников переводов А.С. Пушкина на французский язык высказывалась мысль о непереводимости стихотворений поэта. Однако с тех пор литераторы, переводчики, люди, очарованные творчеством великого русского поэта по всему миру, берутся за перо и пытаются создавать переводы на родные им языки. Но возможно ли это? Слушатели программы узнали о парадоксе: переводы существуют и они «невозможны» — порой даже по мнению самих переводчиков.

Во второй части программы участники, которые регулярно тренируются в переводе с русского языка на карельский, обсудили существующие переводы творчества Пушкина на этот язык. Среди переводов, представленных в Национальной библиотеке Карелии: «Повести Белкина», «Песнь о Вещем Олеге», «Капитанская дочка», различные стихотворения А. С. Пушкина.

Ознакомившись с текстами на карельском языке, участники проекта отметили сложность передачи своеобразия языка А. С. Пушкина. Также участники практиковались в переводе с русского на карельский и подготовили собственный перевод фрагмента повести «Барышня-крестьянка» из цикла «Повести Белкина» А. С. Пушкина.

Добавим, что в Национальной библиотеке Карелии читатели найдут произведения А. С. Пушкина в переводах на английский, финский, итальянский, французский и другие языки. В том числе – удивительное издание перевода стихотворения «Я помню чудное мгновенье»  на 210 языков мира, подготовленное Архангельским литературным музеем. Это и другие издания представлены в электронном каталоге.


В 2019 году по инициативе Национальной библиотеки Карелии на портале Финно-угорские библиотеки России к 220-летнему юбилею А. С. Пушкина был опубликован литературный видеофлешмоб, связанный с одним из самых знаменитых стихотворений А. Пушкина «Я помню чудное мгновенье…»:

Проводником видеофлешмоба стал сборник переводов именно этого стихотворения на 210 языков народов мира, вышедший в свет в 2015 году благодаря подвижнической работе Архангельского литературного музея и его директора Бориса Михайловича Егорова.