На Ямале появился новый член Союза переводчиков России
Others Event
15/06/2024 0:00 - 31/12/2032 0:00
Global | The city of Salekhard | The city of Salekhard
Career Fair - A new member of the Union of Translators of Russia appeared in Yamal
Languages: Northern Khanty
Известный ямальский переводчик и мастер фольклорного жанра Геннадий Кельчин принят в ряды Союза переводчиков России. Эта общероссийская творческая организация объединяет практиков и теоретиков перевода всех жанров.
Геннадий Павлович является членом Союза писателей России и Заслуженным работником культуры Ямало-Ненецкого автономного округа. Вклад в развитие ямальской журналистики, экспертное знание хантыйского языка и талант в области перевода принесли ему заслуженное признание.
Геннадий Павлович на протяжении многих лет работает над переводом произведений художественной литературы для детей и юношества на хантыйский язык.
Одним из его значимых достижений стал перевод всемирно известной сказки “Конек-Горбунок”, за который ямальский переводчик в 2012 году был удостоен звания лауреата Пятого Всероссийского литературного конкурса имени П.П. Ершова. Геннадию Кельчину было присвоено звание «Миссионер русской культуры».
Еще одна важная работа – перевод с хантыйского на русский язык “Песни Тегинского старца”. Этот героический эпос о славных богатырях народа ханты представляет собой ценный источник информации о культуре и традициях народа.
В 2013 году в свет вышло двуязычное издание пяти сказок А.С. Пушкина на хантыйском и русском языках, куда вошли известные сказки о рыбаке и золотой рыбке, о царе Салтане и царевне Лебеди, о Золотом петушке, о мертвой Царевне и семи богатырях, о попе и работнике его Балде.
В 2023 году под авторством Геннадия Павловича вышло третье издание “Любимых сказок для маленьких северян”. В сборник произведений вошли две сказки Павла Бажова «Серебряное копытце», «Огневушка-поскакушка» и известное стихотворение Владимира Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо».
Работая над переводами, Геннадий Павлович уделяет особое внимание не только сохранению стилистики и настроения оригинального произведения, но и поиску баланса между точностью передачи смысла оригинала и его адаптацией под целевую аудиторию через культурно-маркированные компоненты лексики. Этот процесс требует от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания культурных контекстов и особенностей обоих языков.